
ホーム-> 中国語取説(マニュアル)翻訳
中国語取説/マニュアル翻訳
翻訳支援ツールの活用とプロジェクト管理により、翻訳スタイル・用語の統一された高品質な翻訳サービスをご提供致します。
取扱説明書(マニュアル) 翻訳の取り扱い分野
PC(ソフトウェア・ハードウェア)、デジタル製品、製造、工業、電気、産業ほか
対応形式と作業環境
楽訳の中国語マニュアル翻訳においては、オフィスアプリケーション(Word、 Excel、 PowerPoint等) をはじめ、レイアウト編集専門のソフトウェアFrameMaker、Indesign、 Illustrator といった幅広いデータ形式にも対応しています。(翻訳納品の際、中国語フォントを埋め込んだPDFも無料提供出来ますので、ご入用の方はお申し付け下さい)
また、お客様自身が確認・出力する際の環境を考慮して、中国と日本、どちらのパソコンからでも作業が可能な仕様を導入しておりますので、ご希望の編集環境がございましたら入稿の際にお知らせ下さい。
取扱説明書(マニュアル) 翻訳の基本作業フロー
プロジェクトデータの分析
翻訳対象となる原稿データの検証を行い、ソースデータの不具合を確認します。FrameMakerなどの編集ソフトで作成されたファイルは高度な翻訳・編集に当るため、作業の前に擬似翻訳手法を用いてデータの不具合を検出し、潜在的な問題を解決します。
用語抽出・形式スタイルリストの準備
楽訳が準備したフォントマップやスタイル関係のリストを、お客様自身にご確認いただきます。この際、以前に楽訳のご利用がある方に関しましては、専門ツールを用いて抽出した前原稿および翻訳文での使用頻度の高い用語集をお渡しします。
翻訳、編集
用語集とスタイルリストを利用することで、訳文の正確性、統一性を確保します。
校正・QA評価
用語とスタイルの統一だけではなく、専門チェックシステムと社内の校正担当によるクロスチェックを実施することで、訳文の精度、読みやすさを高めます。
翻訳納品後のアフターサービス
楽訳は「お客様に心より納得していただける翻訳サービスの提供」を企業目標に掲げ、真摯な経営・業務に取り組んでいます。そのため、納品した翻訳に関してご質問・確認・訂正依頼などが寄せられた場合には、翻訳者および校正者と確認ののち責任をもって対応させて頂きます。
※ただし、お客様のご都合による大幅な修正(原稿差し替え、大幅な変更など)は別途料金を請求させて頂きます。
※ただし、お客様のご都合による大幅な修正(原稿差し替え、大幅な変更など)は別途料金を請求させて頂きます。





