トラドスと翻訳メモリ
ホーム-> トラドスと翻訳メモリ

トラドス(Trados)と翻訳メモリ(TM)

トラドス(Trados)は「PC支援翻訳ツール」と呼ばれるソフトウェアのひとつで、コンピュータの得意とする検索・記憶能力と人間の得意とする想像力とを組み合わせた画期的な製品です。このトラドスを使用することによって、翻訳処理スピードだけでなく、品質の向上、表現の統一、コスト削減などが同時に実現できます。

トラドス主な特徴

  • 繰り返される文章の翻訳は一度きり!作業効率と翻訳スピードを大幅にアップ。
  • 他ソフトよりも精度の高い、用語と訳文スタイル。
  • 過去の資源をメモリとして管理。用語管理ツールを併用すれば、保存したエクセル用語のインポートや、新しい用語集への自動生成などが可能。
  • あらゆる言語に対応!英語・中国語などへの翻訳も可能。

翻訳メモリとは

過去に納品した翻訳文を原文と一緒にデータベースに保存することで、随時再利用を可能にするツールです。定期的なメンテナンスを行うことにより、質の高い翻訳メモリの構築が可能、加えて翻訳品質・効率の向上も認められています。

よくある質問 - 一覧

メールを出しましたが、いつまでお返事いただけるでしょうか。

電話とメールだけで、良い訳文が出来るのか不安なのですが。

一文だけ翻訳をお願いしたいのですが、ご対応頂けますでしょうか。

無料のトライアル翻訳をお願いすることはできますか?

修正は何回までできますか?

翻訳原稿がまだ決まっていないのですが、見積りを作ってもらえますか?

土日祝日の納品は可能ですか?

中国語簡体字と繁体字の違いは?

英語から中国語への翻訳は可能でしょうか?

中国語フォントの例はありますか?

翻訳メモリツールトラドスってなに?


お問い合わせ
翻訳料金 見積もり
FAQ
中国語翻訳者募集 | 求人フォーム