取扱説明書や操作マニュアルの警告文は、読み手に「何をしてはいけないか」「何を必ず行うか」「どの条件で危険があるか」を伝えるための文です。訳文が流暢でも、強さや条件が変われば、原文と同じ役割を果たせません。
警告表現が弱まるリスク
日本語の「必ず」「絶対に」「〜しないでください」「〜するおそれがあります」は、中国語にするときに表現が柔らかくなりやすい箇所です。特にAI翻訳では、読みやすい一般表現に整えられる一方で、安全上のニュアンスが薄くなることがあります。
- 禁止表現が依頼・推奨のように読める
- 「電源を切ってから」などの前提条件が弱くなる
- 「けが」「感電」「破損」などの結果が曖昧になる
- 同じ警告レベルなのに訳語がページごとに変わる
確認すべき表現
見出し語として使われる場合は、文書全体で訳語を統一します。警告レベルの上下関係も確認します。
「〜しないでください」「禁止」「使用しない」などは、行為を止める表現として明確に訳します。
「必ず」「必ず確認してください」「必ず電源を切る」などは、単なるおすすめに見えないようにします。
「〜の場合」「〜する前に」「〜した後で」などの順序や条件は、操作手順と合わせて確認します。
AI翻訳で起きやすい問題
AI翻訳は、警告文を自然な説明文に近づけることがあります。その結果、原文では禁止だった内容が「注意してください」程度に弱まったり、必須条件が一般的な説明として訳されたりします。顧客配布用マニュアルでは、原文と訳文を照合して、警告レベル、条件、結果、対象行為を確認する必要があります。
確認例:原文に「必ず主電源を切ってから作業してください」とある場合、中国語訳でも「必ず」「主電源」「作業前」という3つの要素が落ちていないかを確認します。
依頼前に準備する資料
警告表現を安定させるには、過去の中国語マニュアル、警告ラベル、製品安全資料、社内用語集が役立ちます。既存訳文がない場合でも、警告・注意の見出し語だけ先に方針を決めると、文書全体を統一しやすくなります。