中国向けに製品を販売・輸出する場合、取扱説明書、操作マニュアル、仕様書、作業手順書、UI表示などの中国語化が必要になります。単に日本語を中国語へ置き換えるだけでは、現場で読みにくい、問い合わせが増える、誤操作につながる、といった問題が起きることがあります。

特に製造業の資料では、部品名、工程名、警告・注意、数値条件、図表番号、ソフトウェア画面の名称が互いに関連しています。翻訳会社へ依頼する際は、これらを一つの文書体系として確認できるかどうかが重要です。

製造業マニュアル翻訳が難しい理由

製造業のマニュアルは、読み物ではなく「作業するための文書」です。文章として自然でも、部品名がずれていたり、操作順序の条件が曖昧だったりすると、読み手は正しく判断できません。

  • 製品名・部品名・機能名が複数ページにまたがって出てくる
  • 本文、図、表、UI、ラベル、警告文が相互に参照される
  • 「必ず」「してはいけない」「注意」などの強さが安全性に関わる
  • 改訂版では、既存訳文と新規変更箇所を分けて扱う必要がある
  • 簡体字・繁体字、対象地域、社内用語の指定が品質に影響する

確認すべき7つのポイント

1. 警告・注意表現

危険、警告、注意、禁止、必須などの表現は、意味の強さを保つ必要があります。柔らかい中国語に変わると、安全上の意図が伝わりにくくなります。

2. 専門用語・部品名

同じ部品や機能がページごとに別の訳語になると、読者が同じ対象だと判断できません。用語集、既存訳文、製品カタログを活用します。

3. UI・画面表示

ボタン名、メニュー名、エラー表示、設定項目は、ソフトウェア画面とマニュアル本文を一致させる必要があります。

4. 数字・単位・条件

寸法、温度、圧力、時間、電圧、範囲指定などは、自然な訳文よりも正確な照合が重要です。記号や小数点も確認対象です。

5. 図表・参照番号

「図1を参照」「下表の条件」などの参照先がずれると、読者が誤った箇所を確認する可能性があります。

6. 対象読者

顧客向け、代理店向け、工場作業者向け、社内技術者向けでは、適した文体や説明の細かさが変わります。

7. 改訂履歴

改訂版では、変更箇所だけを翻訳するのか、既存訳文も含めて整えるのかを最初に決めると、費用と品質を管理しやすくなります。

AI翻訳を使う場合は、原文照合が欠かせません

AI翻訳は、マニュアルの下訳作成や大意把握には便利です。しかし、製造業の資料では、自然に見える訳文の中に、条件の取り違え、訳抜け、用語の揺れ、警告表現の弱まりが残ることがあります。

顧客配布用、製品同梱用、公開用のマニュアルでは、AI訳文をそのまま使うのではなく、原文と照合して確認するフルPEをおすすめします。社内確認用であれば、重要箇所を中心に見るライトPEが選択肢になる場合もあります。

例:AI翻訳では「電源を切ってから作業してください」が自然に訳されていても、「必ず」「完全に」「主電源」などの条件が抜けることがあります。意味が大きく変わらないように見えても、現場では重要な差になります。

依頼前に準備するとよい資料

正確な見積もりと品質確認のため、可能な範囲で以下の資料をご用意ください。すべて揃っていなくてもご相談いただけます。

  • 翻訳対象の原稿:Word、Excel、PowerPoint、PDF、HTML、InDesignなど
  • 過去の中国語訳、既存マニュアル、旧版資料
  • 用語集、製品名・部品名リスト、社内表記ルール
  • UI画面、ソフトウェア文字列、製品カタログ
  • 対象地域:中国大陸、台湾、香港など
  • 用途:顧客配布、製品同梱、社内確認、代理店教育など
  • 希望納期、分納希望、改訂履歴の有無

相談の進め方

楽訳では、オンライン見積もりを中心に対応しています。原稿、用途、対象読者、既存訳文の有無を確認したうえで、翻訳、既存訳文の校正、AI翻訳ポストエディットのどれが適切かをご案内します。電話での個別相談は行っていませんが、資料を確認することで、より具体的で正確なご提案が可能です。

関連する詳しい解説

警告・注意表現

危険、警告、注意、禁止、必須など、安全表現の強さを保つための確認ポイントを解説します。
記事を読む

用語集の準備

製品名、部品名、UI、既存訳文、禁止訳語など、翻訳依頼前に整理したい用語情報を紹介します。
記事を読む

改訂版マニュアル

旧版原稿、既存訳文、変更履歴、差分を活用し、無駄な再翻訳を避ける方法を解説します。
記事を読む

製造業マニュアルの中国語翻訳をご相談ください

取扱説明書、操作マニュアル、仕様書、作業手順書、UIを、読み手に伝わる中国語へ整えます。

オンライン見積もり製造業向け翻訳を見る