Manufacturing Translation

製造業向け中国語翻訳マニュアル・仕様書・技術文書

中国向け製品資料を、現場で誤解されにくい中国語へ。

製造業の翻訳では、自然な文章だけでなく、手順、警告、部品名、型番、単位、UI表記が正しく伝わることが重要です。楽訳は、中国語技術翻訳の経験をもとに、マニュアル・仕様書・作業手順書を用途に合わせて翻訳します。

Documents

製造業でよく依頼される文書

製品の海外展開、中国向け出荷、現地代理店・工場での使用を想定した資料に対応します。

取扱説明書・操作マニュアル

安全注意、操作手順、保守、トラブルシューティングなど、読み手が実際に使う文書を正確に翻訳します。

仕様書・技術資料

部品名、型番、寸法、性能、条件、工程など、数字と専門用語が多い資料を確認しながら進めます。

作業手順書・品質資料

製造工程、検査、品質保証、社内教育資料など、手順の順序と条件が重要な文書に対応します。

UI・ソフトウェア関連

画面名、ボタン名、エラー表示、ヘルプ文など、マニュアル本文との用語統一を重視します。

Pain Points

製造業翻訳で起きやすい問題

警告文が弱くなる

「必ず」「してはいけない」「危険」など、安全上の重要度が中国語で弱まると、現場の誤操作につながります。

同じ部品に複数の訳語が出る

マニュアル、UI、仕様書で訳語が揺れると、問い合わせや修正コストが増えます。

数字・単位の見落とし

翻訳文が自然でも、単位、桁、記号、範囲表記がずれると技術資料として使えません。

AI訳文がもっともらしく見える

AI翻訳は流暢でも、製品固有の用語、工程、注意文を誤ることがあります。公開前の確認が必要です。

Best Fit

このような会社に向いています

大量案件を機械的に処理するよりも、対象読者、用途、リスクを確認しながら、必要な品質を安定させたい企業向けです。

  • 中国向けに製品マニュアルを整備したい
  • 既存訳文や過去資料の用語を活かしたい
  • AI翻訳を使ったが、そのまま出すのは不安
  • 安全注意・品質保証に関わる文書を扱っている
  • 電話ではなく、原稿ベースで正確に相談したい

Related Services

関連サービス

中国語マニュアル翻訳

製造業向けの中心サービスです。取扱説明書、操作マニュアル、仕様書に対応します。

詳しく見る

AI翻訳ポストエディット

DeepL等で作成した中国語訳文を、原文と照合して修正します。

詳しく見る

翻訳見積もりチェックリスト

見積もり前に準備するとよい資料を整理しています。

記事を読む

Online Quote

製造業の原稿をオンラインでお送りください

原稿ファイル、使用目的、対象地域、既存訳文・用語集の有無を確認し、参考料金と納期をご案内します。電話での個別相談は承っておりません。

見積もりメール相談