取扱説明書・操作マニュアル
安全注意、操作手順、保守、トラブルシューティングなど、読み手が実際に使う文書を正確に翻訳します。
Manufacturing Translation
中国向け製品資料を、現場で誤解されにくい中国語へ。
製造業の翻訳では、自然な文章だけでなく、手順、警告、部品名、型番、単位、UI表記が正しく伝わることが重要です。楽訳は、中国語技術翻訳の経験をもとに、マニュアル・仕様書・作業手順書を用途に合わせて翻訳します。
Documents
製品の海外展開、中国向け出荷、現地代理店・工場での使用を想定した資料に対応します。
安全注意、操作手順、保守、トラブルシューティングなど、読み手が実際に使う文書を正確に翻訳します。
部品名、型番、寸法、性能、条件、工程など、数字と専門用語が多い資料を確認しながら進めます。
製造工程、検査、品質保証、社内教育資料など、手順の順序と条件が重要な文書に対応します。
画面名、ボタン名、エラー表示、ヘルプ文など、マニュアル本文との用語統一を重視します。
Pain Points
「必ず」「してはいけない」「危険」など、安全上の重要度が中国語で弱まると、現場の誤操作につながります。
マニュアル、UI、仕様書で訳語が揺れると、問い合わせや修正コストが増えます。
翻訳文が自然でも、単位、桁、記号、範囲表記がずれると技術資料として使えません。
AI翻訳は流暢でも、製品固有の用語、工程、注意文を誤ることがあります。公開前の確認が必要です。
Best Fit
大量案件を機械的に処理するよりも、対象読者、用途、リスクを確認しながら、必要な品質を安定させたい企業向けです。
Online Quote
原稿ファイル、使用目的、対象地域、既存訳文・用語集の有無を確認し、参考料金と納期をご案内します。電話での個別相談は承っておりません。