取扱説明書・操作マニュアル
製造設備、電源機器、表示装置、半導体関連ソフトウェアなど、操作手順や安全注意が含まれる文書。
Manual & Technical Documentation
取扱説明書・仕様書・作業手順書を、読み手に伝わる中国語へ。
製造業の中国向け資料では、単に訳すだけでなく、警告表現、専門用語、数字・単位、UI表記の一貫性が重要です。楽訳は翻訳実務25年以上の経験をもとに、用途と読者に合わせて簡体字・繁体字の技術文書を仕上げます。
Documents
旧サイトの実績分類をもとに、製造装置・電気電子・ソフトウェア・医療精密機器などの技術資料を想定しています。
製造設備、電源機器、表示装置、半導体関連ソフトウェアなど、操作手順や安全注意が含まれる文書。
部品、設備、工程、品質管理に関する仕様・手順を、用語と数字を確認しながら翻訳します。
画面名、ボタン名、メニュー、エラー表示など、マニュアル本文との表記揺れを抑えます。
研究開発資料、技術報告、学術寄りの文章も、文体と専門用語を確認して対応します。
Quality Points
安全に関わる文は、読みやすさよりも誤解されない表現を優先します。
製品名、部品名、工程名、UI表記を用語集や既存訳文に合わせます。
桁、記号、単位、型番、寸法など、翻訳以外のミスが起きやすい箇所を確認します。
中国大陸向けは簡体字、台湾・香港向けは繁体字など、使用地域に合わせます。
Workflow
改訂版マニュアルでは、すべてを最初から翻訳するよりも、既存訳文、用語集、翻訳メモリ、変更箇所を確認したほうが品質とコストの両方を安定させやすくなります。
Price
料金は現行サイトの考え方を基本に、原稿の専門性、分量、ファイル形式、納期、既存訳文の有無、使用目的を確認したうえで個別に判定します。詳しくはお問い合わせください。