論文・投稿前原稿
専門用語、文体、段落構成、図表説明を確認しながら、目的に合わせた中国語・日本語へ翻訳します。
Technical Papers & Reports
研究開発資料・技術報告書・論文調の文章を、専門性と読みやすさの両面から整えます。
論文・技術文献では、専門用語だけでなく、前後の論理、図表・数値、文体、引用・参考資料との整合性が重要です。楽訳では、技術翻訳の経験をもとに、日中・中日方向の研究資料や技術文献翻訳に対応します。
Documents
学術論文そのものだけでなく、企業の研究開発部門や技術部門で使われる文献調・報告書調の資料にも対応します。
専門用語、文体、段落構成、図表説明を確認しながら、目的に合わせた中国語・日本語へ翻訳します。
社内外の研究資料、技術検討資料、実験説明、評価資料など、技術背景のある文書に対応します。
報告書調の文章を、論理の流れと読み手の理解を意識して翻訳します。
既存研究、製品技術、業界資料などの文献翻訳や概要確認にも対応します。
Quality Points
分野特有の用語、既存訳、略語、固有名詞を確認し、表記の揺れを抑えます。
原因・結果、比較、条件、目的など、文脈上の関係が崩れないように確認します。
表番号、図番号、単位、数値、記号、参照箇所を丁寧に確認します。
社内資料、顧客提出、公開資料、投稿前原稿など、用途に合わせて文体を調整します。
AI & Existing Translation
論文調の文章は、AI翻訳では一見自然に見えても、専門用語、主語関係、因果関係、否定表現がずれることがあります。既存訳文やAI訳文がある場合は、原文と照合して校正レベルを判断します。
Price
正式料金は、原稿の専門性、文体、分量、既存訳文の品質、ファイル形式、納期、使用目的を確認してから判定します。詳しくはお問い合わせください。
Before Quote
Word、PDF、PowerPoint、Excelなど。図表や参考文献の扱いも確認します。
研究テーマ、製品名、技術用語の既存訳があればお送りください。
社内確認用、顧客提出、公開資料、投稿前原稿など用途をお知らせください。