中国語翻訳を依頼するとき、「中国語でお願いします」とだけ伝えると、対象地域に合わない訳文になることがあります。中国大陸向けか、台湾向けか、香港向けかによって、使う文字と表現が変わるためです。
簡体字と繁体字の違い
簡体字は、主に中国大陸で使われる字体です。繁体字は、台湾、香港、マカオなどで使われる字体です。両者は文字の形だけでなく、用語や表現、言い回しが異なる場合があります。
たとえば、同じ技術用語でも地域により一般的な訳語が異なることがあります。単純に文字だけを変換しても、読み手に自然な文章になるとは限りません。
地域別の使い分け
- 中国大陸向け:簡体字中国語を基本とします。
- 台湾向け:繁体字中国語を基本とし、台湾で一般的な用語を確認します。
- 香港向け:繁体字が基本ですが、文書用途により表現確認が必要です。
- 海外華人向け:対象読者や使用地域を確認して判断します。
マニュアル・SDS・技術資料での注意点
対象地域
中国大陸、台湾、香港など、どこで使う資料かを最初に確認します。
既存訳文
過去のマニュアルやSDSがある場合は、用語と表記を合わせます。
専門用語
部品名、化学用語、UI表記は地域ごとの一般表記を確認します。
納品用途
社内確認用か、顧客配布・公開用かで校正レベルが変わります。
文字変換だけでは不十分な場合
簡体字を繁体字へ機械的に変換しても、用語や文体が対象地域に合わない場合があります。特に製品マニュアル、SDS、技術文献では、既存訳文や対象地域の指定を確認したうえで翻訳・校正することが大切です。
翻訳依頼時の確認事項
見積もり時には、対象地域、使用目的、既存訳文の有無、用語集、希望する字体をお知らせください。指定がない場合は、用途を確認したうえで適切な方向をご案内します。